Careful Now, Ted

Annette was telling me recently about Americans attempting to describe or use common (or in the example I am about to give, slightly archaic) English colloquialisms. Here’s the one she described that I plan to use for the next few weeks – in response to a statement, in an effort to be affirmative:

“I’ve got to cocoa!”

Lovely. 🙂

Also, the DVD set of Father Ted (a show which until today, I had never seen) arrived – I think we’ve watched about 2/3 of the entire collection in one go. I should have watched it before, it’s very good, in a Black Books kind of way. Also arrived in the bundle, some of my Jeeves and Wooster DVDs! Huzzah! They’ll be watched later on.


  1. I should have watched it before, it’s very good, in a Black Books kind of way.

    They have a common writer/director: Graham Linehan.

    And yes, I did have to use Google to help remember his name. He has a CV online.

    You would likely also enjoy Big Train, which is Linehan’s sketch comedy show.

    • Aha! That explains a lot. I love finding out this stuff by accident. I had, for example, no idea until relatively recently that Ben Elton had anything to do with Blackadder, or that Neil Gaiman did the english translation/interpretation for the dubbed Princess Mononoke.

  2. “i’m going to cocoa”

    hmm. hrmm? huuh? does it mean ‘i’m going spew brown diarrhea’? i can’t make this make any sense whatsoever!

    also, hi. 🙂

    • The very very british phrase they were looking for was “I should cocoa!” which is used in an affirmative manner, usually as a response to a statement. Eg:

      “Styx only really had one or two good songs. Otherwise, they were bollocks.”
      “I should cocoa!”


      “Fleeting time, thou has left me old! You reckon?”
      “I should cocoa!”


      “I say, look here, jolly well stop that at once!”
      “I should cocoa!”

      • Isn’t it “I Should Coco” as in the title of the first Supergrass Album? Although I can offer no further explanation.

  3. Omg! Love Father Ted! *steal*